您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国家工商行政管理局商标局关于在组装的摩托车发动机上使用他人注册商标问题的批复

时间:2024-06-17 05:20:15 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9961
下载地址: 点击此处下载

国家工商行政管理局商标局关于在组装的摩托车发动机上使用他人注册商标问题的批复

国家工商行政管理局商标局


国家工商行政管理局商标局关于在组装的摩托车发动机上使用他人注册商标问题的批复
国家工商行政管理局商标局




重庆市工商行政管理局:
你局9月23日《关于重庆中意摩托车有限公司生产销售的摩托车发动机是否构成商标侵权的请示》(重工商发〔1997〕20号)收悉。现批复如下:
使用在商标注册用商品国际分类第12类摩托车及摩托车配件上的“JD”、“JL”和“JIALING”商标,是中国嘉陵工业股份有限公司(集团)的注册商标,注册号分别为第870214号、第716448号和717731号,分别刊登在第559期、第472期和第4
73期《商标公告》上,上述注册商标专用权应受法律保护。
生产者将带有他人注册商标的汽缸头叶片等零部件用于组装摩托车发动机时,如果零部件上的商标使用形式不会使消费者对发动机成品的产源产生误认,则发动机生产者上述行为属于正常使用商标的行为。
根据你局来函及所附材料,重庆中意摩托车有限公司在其组装的发动机边盖上使用“JIALING”商标的行为(第三种商标使用情况),构成商标侵权行为。该公司在发动机汽缸头叶片上使用“JD”、“JL”的行为(第一种、第二种商标使用情况),不构成商标侵权行为。


重工商发〔1997〕20号 一九九七年九月二十三日



国家工商局商标局:
最近,中国嘉陵工业股份有限公司(集团)投诉重庆中意摩托车有限公司生产、销售的70型、90型摩托车发动机侵犯其注册商标专用权,要求予以查处。现查明:当事人重庆中意摩托车有限公司于今年三月开始生产销售摩托车发动机。其零部件均由有关生产厂购进,经其组装后予
以销售。检查其未销售的摩托车发动机有以下几种情况:1.90型系列发动机。包装箱上标明当事人厂名、厂址,发动机汽缸头叶片上有“7L”标记(见附件1);2.70型发动机。包装箱及说明书上标有厂名、厂址、发动机汽缸头叶片上有“7L”标记(见附件2);3.90型
电启动发动机。包装箱上除标有厂名、厂址外,在型号栏有用毛笔手写的“JD”标记,发动机边盖上有“JIALING”标记(见附件3)。
在对当事人上述行为应如何定性的研究中有两种意见。一种意见认为当事人的行为已构成侵犯注册商标专用权性质。其理由是:当事人在其生产销售的发动机上未经许可使用了“JL”、“JD”、“JIALING”标记,其行为属于(商标法)第三十八条(1)项所述之行为,应
予查处。另一种意见认为当事人的行为不构成侵犯注册商标专用权性质,其理由是:1.当事人生产销售的不是使用了“JL”、“JD”、“JIALING”等注册商标的摩托车,也未生产销售带有上述标记的摩托车零部件而是销售的由一百多个零部件组成的发动机;2.当事人在其
生产的摩托车发动机边盖上,包装箱及说明书上均标明其厂名、厂址和“中意”标识(见附件4);3.当事人在销售过程中向购货方开具的发票上均标明“中意”××型发动机,不存在欺骗和使消费者误认的情况。两种意见针锋相对,尖锐对立。鉴于此,我局经慎重研究后认为:当事人
上述行为中的第三种情况即在其发动机边盖上使用了“JIALING”标记的行为应认定其构成侵犯注册商标专用权性质,应依法查处,其行为第1、2两种情况不构成侵犯中国嘉陵工业股份有限公司(集团)注册商标专用权。
以上认定妥否,请函复!
附件:(略)



1997年11月6日

GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 37 of the President of the People's
Republic of China on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987)

Contents
Chapter I Basic Principles
Chapter II Citizen (Natural Person)
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil
Conduct
Section 2 Guardianship
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm
Households
Section 5 Individual Partnership
Chapter III Legal Persons
Section 1 General Stipulations
Section 2 Enterprise as Legal Person
Section 3 Official Organ, Institution and Social
Organization as Legal Persons
Section 4 Economic Association
Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency
Section 1 Civil Juristic Acts
Section 2 Agency
Chapter V Civil Rights
Section 1 Property Ownership and Related Property Rights
Section 2 Creditors' Rights
Section 3 Intellectual Property Rights
Section 4 Personal Rights
Chapter VI Civil Liability
Section 1 General Stipulations
Section 2 Civil Liability for Breach of Contract
Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights
Section 4 Methods of Bearing Civil Liability
Chapter VII Limitation of Action
Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners
Chapter IX Supplementary Provisions

Chapter I Basic Principles
Article 1
This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual
situation in our country, drawing upon our practical experience in civil
activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and
interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil
relations, so as to meet the needs of the developing socialist
modernization.
Article 2
The Civil Law of the People's Republic of China shall adjust property
relationships and personal relationships between civil subjects with equal
status, that is, between citizens, between legal persons and between
citizens and legal persons.
Article 3
Parties to a civil activity shall have equal status.
Article 4
In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making
compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.
Article 5
The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall
be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.
Article 6
Civil activities must be in compliance with the law; where there are no
relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state
policies.
Article 7
Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm
the public interest, undermine state economic plans or disrupt social
economic order.
Article 8
The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities
within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by
law.
The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners
and stateless persons within the People's Republic of China, except as
otherwise stipulated by law.

Chapter II Citizen (Natural Person)
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct.
Article 9
A citizen shall have the capacity for civil rights from birth to death and
shall enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with
the law.
Article 10
All citizens are equal as regards their capacity for civil rights.
Article 11
A citizen aged 18 or over shall be an adult. He shall have full capacity
for civil conduct, may independently engage in civil activities and shall
be called a person with full capacity for civil conduct.
A citizen who has reached the age of 16 but not the age of 18 and whose
main source of income is his own labour shall be regarded as a person with
full capacity for civil conduct.
Article 12
A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for civil
conduct and may engage in civil activities appropriate to his age and
intellect; in other civil activities, he shall be represented by his agent
ad litem or participate with the consent of his agent ad litem.
A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civil
conduct and shall be represented in civil activities by his agent ad
litem.
Article 13
A mentally ill person who is unable to account for his own conduct shall
be a person having no capacity for civil conduct and shall be represented
in civil activities by his agent ad litem.
A mentally ill person who is unable to fully account for his own conduct
shall be a person with limited capacity for civil conduct and may engage
in civil activities appropriate to his mental health; in other civil
activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate
with the consent of his agent ad litem.
Article 14
The guardian of a person without or with limited capacity for civil
conduct shall be his agent ad litem.
Article 15
The domicile of a citizen shall be the place where his residence is
registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his
habitual residence shall be regarded as his domicile.
Section 2 Guardianship
Article 16
The parents of a minor shall be his guardians.
If the parents of a minor are dead or lack the competence to be his
guardian, a person from the following categories who has the competence to
be a guardian shall act as his guardian:
(1) paternal or maternal grandparent;
(2) elder brother or sister; or
(3) any other closely connected relative or friend willing to bear the
responsibility of guardianship and having approval from the units of the
minor's parents or from the neighbourhood or village committee in the
place of the minor's residence. In case of a dispute over guardianship,
the units of the minor's parents or the neighbourhood or village committee
in the place of his residence shall appoint a guardian from among the
minor's near relatives. If disagreement over the appointment leads to a
lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first two paragraphs of this article
is available to be the guardian, the units of the minor's parents, the
neighbourhood or village committee in the place of the minor's residence
or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 17
A person from the following categories shall act as guardian for a
mentally ill person without or with limited capacity for civil conduct:
(1) spouse;
(2) parent;
(3) adult child;
(4) any other near relative;
(5) any other closely connected relative or friend willing to bear the
responsibility of guardianship and having approval from the unit to which
the mentally ill person belongs or from the neighbourhood or village
committee in the place of his residence. In case of a dispute over
guardianship, the unit to which the mentally ill person belongs or the
neighbourhood or village committee in the place of his residence shall
appoint a guardian from among his near relatives. If disagreement over the
appointment leads to a lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first paragraph of this article is
available to be the guardian, the unit to which the mentally ill person
belongs, the neighbourhood or village committee in the place of his
residence or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 18
A guardian shall fulfil his duty of guardianship and protect the person,
property and other lawful rights and interests of his ward. A guardian
shall not handle the property of his ward unless it is in the ward's
interests.
A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the law
shall be protected by law.
If a guardian does not fulfil his duties as guardian or infringes upon the
lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsible; if
a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate for
such loss. The people's court may disqualify a guardian based on the
application of a concerned party or unit.
Article 19
A person who shares interests with a mental patient may apply to a
people's court for a declaration that the mental patient is a person
without or with limited capacity for civil conduct.
With the recovery of the health of a person who has been declared by a
people's court to be without or with limited capacity for civil conduct,
and upon his own application or that of an interested person, the people's
court may declare him to be a person with limited or full capacity for
civil conduct.
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
Article 20
If a citizen's whereabouts have been unknown for two years, an interested
person may apply to a people's court for a declaration of the citizen as
missing.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of
the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the
final day of the war.
Article 21
A missing person's property shall be placed in the custody of his spouse,
parents, adult children or other closely connected relatives or friends.
In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are
unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be
placed in the custody of a person appointed by the people's court. Any
taxes, debts and other unpaid expenses owed by a missing person shall
defrayed by the custodian out of the missing person's property.
Article 22
In the event that a person who has been declared missing reappears or his
whereabouts are ascertained, the people's court shall, upon his own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
missing-person status.
Article 23
Under either of the following circumstances, an interested person may
apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:
(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or
(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the
date of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of
the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the
final day of the war.
Article 24
In the event that a person who has been declared dead reappears or it is
ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
death.
Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil
conduct during the period in which he has been declared dead shall be
valid.
Article 25
A person shall have the right to request the return of his property, if
the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization
that has obtained such property in accordance with the Law of Succession
shall return the original items or make appropriate compensation if the
original items no longer exist.
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households
Article 26
"Individual businesses" refers to business run by individual citizens who
have been lawfully registered and approved to engage in industrial or
commercial operation within the sphere permitted by law. An individual
business may adopt a shop name.
Article 27
"Leaseholding farm households" refers to members of a rural collective
economic organization who engage in commodity production under a contract
and within the spheres permitted by law.
Article 28
The legitimate rights and interests of individual businesses and
leaseholding farm households shall be protected by law.
Article 29
The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall
be secured with the individual's property if the business is operated by
an individual and with the family's property if the business is operated
by a family.
Section 5 Individual Partnership
Article 30
"Individual partnership" refers to two or more citizens associated in a
business and working together, with each providing funds, material
objects, techniques and so on according to an agreement.
Article 31
Partners shall make a written agreement covering the funds each is to
provide, the distribution of profits, the responsibility for debts, the
entering into and withdrawal from partnership, the ending of partnership
and other such matters.
Article 32
The property provided by the partners shall be under their unified
management and use. The property accumulated in a partnership operation
shall belong to all the partners.
Article 33
An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved and
registered in accordance with the law and conduct business operations
within the range as approved and registered.
Article 34
The operational activities of an individual partnership shall be decided
jointly by the partners, who each shall have the right to carry out and
supervise those activities. The partners may elect a responsible person.
All partners shall bear civil liability for the operational activities of
the responsible person and other personnel.
Article 35
A partnership's debts shall be secured with the partners' property in
proportion to their respective contributions to the investment or
according to the agreement made. Partners shall undertake joint liability
for their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law. Any
partner who overpays his share of the partnership's debts shall have the
right to claim compensation from the other partners.

Chapter III Legal Persons
Section 1 General Stipulations
Article 36
A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights
and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and
assumes civil obligations in accordance with the law.
A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil conduct
shall begin when the legal person is established and shall end when the
legal person terminates.
Article 37
A legal person shall have the following qualifications:
(1) establishment in accordance with the law;
(2) possession of the necessary property or funds;
(3) possession of its own name, organization and premises; and
(4) ability to independently bear civil liability.
Article 38
In accordance with the law or the articles of association of the legal
person, the responsible person who acts on behalf of the legal person in
exercising its functions and powers shall be its legal representative.
Article 39
A legal person's domicile shall be the place where its main administrative
office is located.
Article 40
When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance
with the law and discontinue all other activities.
Section 2 Enterprise as Legal Person
Article 41
An enterprise owned by the whole people or under collective ownership
shall be qualified as a legal person when it has sufficient funds as
stipulated by the state; has articles of association, an organization and
premises; has the ability to independently bear civil liability; and has
been approved and registered by the competent authority. A Chinese-
foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or
foreign-capital enterprise established within the People's Republic of
China shall be qualified as a legal person in China if it has the
qualifications of a legal person and has been approved and registered by
the administrative agency for industry and commerce in according with the
law.
Article 42
An enterprise as legal person shall conduct operations within the range
approved and registered.
Article 43
An enterprise as legal person shall bear civil liability for the
operational activities of its legal representatives and other personnel.
Article 44
If an enterprise as legal person is divided or merged or undergoes any
other important change, it shall register the change with the registration
authority and publicly announce it.
When an enterprise as legal person is divided or merged, its rights and
obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person that
results from the change.
Article 45
An enterprise as legal person shall terminate for any of the following
reasons:
(1) if it is dissolved by law;
(2) if it is disbanded;
(3) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or
(4) for other reasons.
Article 46
When an enterprise as legal person terminates, it shall cancel its
registration with the registration authority and publicly announce the
termination.
Article 47
When an enterprise as legal person is disbanded, it shall establish a
liquidation organization and go into liquidation. When an enterprise as
legal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authority
or a people's court shall organize the organs and personnel concerned to
establish a liquidation organization to liquidate the enterprise.
Article 48
An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civil
liability with the property that the state authorizes it to manage. An
enterprise under collective ownership, as legal person, shall bear civil
liability with the property it owns. A Chinese-foreign equity joint
venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital
enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it
owns, except as stipulated otherwise by law.
Article 49
Under any of the following circumstances, an enterprise as legal person
shall bear liability, its legal representative may additionally be given
administrative sanctions and fined and, if the offence constitutes a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with
the law:
(1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered
by the registration authority;
(2) concealing facts from the registration and tax authorities and
practising fraud;
(3) secretly withdrawing funds or hiding property to evade repayment of
debts;
(4) disposing of property without authorization after the enterprise is
dissolved, disbanded or declared bankrupt;
(5) failing to apply for registration and make a public announcement
promptly when the enterprise undergoes a change or terminates, thus
causing interested persons to suffer heavy losses;
(6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests
of the state or the public interest.
Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal
Person
Article 50
An independently funded official organ shall be qualified as a legal
person on the day it is established.
If according to law an institution or social organization having the
qualifications of a legal person needs not go through the procedures for
registering as a legal person, it shall be qualified as a legal person on
the day it is established; if according to law it does need to go through
the registration procedures, it shall be qualified as a legal person after
being approved and registered.
Section 4 Economic Association
Article 51
If a new economic entity is formed by enterprises or an enterprise and an
institution that engage in economic association and it independently bears
civil liability and has the qualifications of a legal person, the new
entity shall be qualified as a legal person after being approved and
registered by the competent authority.
Article 52
If the enterprises or an enterprise and an institution that engage in
economic association conduct joint operation but do not have the
qualifications of a legal person, each party to the association shall, in
proportion to its respective contribution to the investment or according
to the agreement made, bear civil liability with the property each party
owns or manages. If joint liability is specified by law or by agreement,
the parties shall assume joint liability.
Article 53
If the contract for economic association of enterprises or of an
enterprise and an institution specifies that each party shall conduct
operations independently, it shall stipulate the rights and obligations of
each party, and each party shall bear civil liability separately.

Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency
Section 1 Civil Juristic Acts
Article 54
A civil juristic act shall be the lawful act of a citizen or legal person
to establish, change or terminate civil rights and obligations.
Article 55
A civil juristic act shall meet the following requirements:
(1) the actor has relevant capacity for civil conduct;
(2) the intention expressed is genuine; and
(3) the act does not violate the law or the public interest.
Article 56
A civil juristic act may be in written, oral or other form. If the law
stipulates that a particular form be adopted, such stipulation shall be
observed.
Article 57
A civil juristic act shall be legally binding once it is instituted. The
actor shall not alter or rescind his act except in accordance with the law
or with the other party's consent.
Article 58
Civil acts in the following categories shall be null and void:
(1) those performed by a person without capacity for civil conduct;
(2) those that according to law may not be independently performed by a
person with limited capacity for civil conduct;
(3) those performed by a person against his true intentions as a result of
cheating, coercion or exploitation of his unfavourable position by the
other party;
(4) those that performed through malicious collusion are detrimental to
the interest of the state, a collective or a third party;
(5) those that violate the law or the public interest;
(6) economic contracts that violate the state's mandatory plans; and
(7) those that performed under the guise of legitimate acts conceal
illegitimate purposes. Civil acts that are null and void shall not be
legally binding from the very beginning.
Article 59
A party shall have the right to request a people's court or an arbitration
agency to alter or rescind the following civil acts:
(1) those performed by an actor who seriously misunderstood the contents
of the acts;
(2) those that are obviously unfair.
Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning.
Article 60
If part of a civil act is null and void, it shall not affect the validity
of other parts.
Article 61
After a civil act has been determined to be null and void or has been
rescinded, the party who acquired property as a result of the act shall
return it to the party who suffered a loss. The erring party shall
compensate the other party for the losses it suffered as a result of the
act; if both sides are in error, they shall each bear their proper share
of the responsibility.
If the two sides have conspired maliciously and performed a civil act that
is detrimental to the interests of the state, a collective or a third
party, the property that they thus obtained shall be recovered and turned
over to the state or the collective, or returned to the third party.
Article 62
A civil juristic act may have conditions attached to it. Conditional civil
juristic acts shall take effect when the relevant conditions are met.
Section 2 Agency
Article 63
Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents
An agent shall perform civil juristic acts in the principal's name within
the scope of the power of agency. The principal shall bear civil liability
for the agent's acts of agency. Civil juristic acts that should be
performed by the principal himself, pursuant to legal provisions or the
agreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent.
Article 64
Agency shall include entrusted agency, statutory agency and appointed
agency. An entrusted agent shall exercise the power of agency as
entrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power of
agency as prescribed by law; and an appointed agent shall exercise the
power of agency as designated by a people's court or the appointing unit.
Article 65
A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally. If
legal provisions require the entrustment to be written, it shall be
effected in writing. Where the entrustment of agency is in writing, the
power of attorney shall clearly state the agent's name, the entrusted
tasks and the scope and duration of the power of agency, and it shall be
signed or sealed by the principal.
If the power of attorney is not clear as to the authority conferred, the
principal shall bear civil liability towards the third party, and the
agent shall be held jointly liable.
Article 66
The principal shall bear civil liability for an act performed by an actor
with no power of agency, beyond the scope of his power of agency or after
his power of agency has expired, only if he recognizes the act
retroactively. If the act is not so recognized, the performer shall bear
civil liability for it. If a principal is aware that a civil act is being
executed in his name but fails to repudiate it, his consent shall be
deemed to have been given.
An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and
thus causes damage to the principal.
If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests,
the agent and the third party shall be held jointly liable.
If a third party is aware that an actor has no power of agency, is
overstepping his power of agency, or his power of agency has expired and
yet joins him in a civil act and thus brings damage to other people, the
third party and the actor shall be held jointly liable.
Article 67
If an agent is aware that the matters entrusted are illegal but still
carries them out, or if a principal is aware that his agent's acts are
illegal but fails to object to them, the principal and the agent shall be
held jointly liable.
Article 68
If in the principal's interests an entrusted agent needs to transfer the

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

呼和浩特市城镇居民基本医疗保险实施办法

内蒙古自治区呼和浩特市人民政府


呼和浩特市城镇居民基本医疗保险实施办法

呼政发〔2007〕 78号


各旗、县、区人民政府,市各委、办、局,各企事业单位:
现将《呼和浩特市城镇居民基本医疗保险实施办法》印发给你们,请认真贯彻执行。


二○○七年九月十三日

呼和浩特市城镇居民基本医疗保险实施办法

第一章总则
第一条为建立和完善我市多层次的医疗保险制度,保障城镇居民基本医疗保险需求,根据《国务院关于开展城镇居民基本医疗保险试点的指导意见》(国发〔2007〕20号)和《内蒙古自治区人民政府关于做好城镇居民基本医疗保险试点工作的实施意见》(内政发〔2007〕87号),结合本市实际,制定本办法。
第二条本办法适用于呼和浩特市行政区域内具有本市城镇户籍,符合城镇居民基本医疗保险参保范围的非从业居民。
第三条城镇居民基本医疗保险坚持以下原则:
(一)筹资水平、保障标准与经济发展水平和各方承受能力相适应,低水平起步,重点保障城镇居民大病医疗需求,逐步提高保障水平。
(二)坚持群众自愿,政府引导的原则。
(三)城镇居民基本医疗保险基金按照“以收定支、收支平衡、略有结余”的原则筹集,其所需资金以家庭或个人缴费为主,政府给予适当补助的方式筹集。
(四)权利与义务相对应,城镇居民基本医疗保险参保范围的居民按规定缴纳医疗保险费,享受相应的待遇。
(五)城镇居民基本医疗保险实行属地管理,市级统筹。在统一政策的前提下,实行基金统一调剂,市区和各旗县分别核算。
(六)坚持与城镇职工基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度相衔接。
第四条为减轻城镇居民基本医疗保险最高支付限额以上的医疗费用给参保人员带来的负担,在建立城镇居民基本医疗保险制度的同时,建立城镇居民大额医疗保险制度。
第五条市劳动保障行政部门是城镇居民基本医疗保险工作的主管部门。市医疗保险管理中心是城镇居民基本医疗保险业务管理和经办机构。
各级发改、财政、卫生、教育、民政、药监、残联等部门根据各自的职责,协同配合,共同做好城镇居民医疗保险工作。
发展改革部门负责将城镇居民基本医疗保险试点工作纳入国民经济和社会发展规划,研究完善医疗服务收费标准和药品价格管理办法。
财政部门负责制定城镇居民基本医疗保险的财政补助政策和制定有关财务、会计制度,落实补助等项资金。
审计和监察部门负责城镇居民基本医疗保险基金的审计监督工作。
编制部门负责根据服务人群和业务量,增设市本级和旗县区城镇居民基本医疗保险经办机构,增加医疗保险经办管理人员。
卫生部门负责加快城镇社区卫生服务机构建设,加强对医疗服务机构的监督管理,制定发挥中蒙医药特色与优势的有关政策措施,为城镇居民提供质优价廉的医疗服务。
民政部门负责做好城镇特困居民的参保补助和医疗救助工作。
教育部门负责做好在校学生的参保宣传,协助做好参保登记工作。
药品监督部门负责加强对社区医疗机构及定点医疗机构的药品、医疗器械质量监管,探索社区药品统一配送网络建设。
残联负责做好城镇残疾居民的参保宣传,协助做好参保登记和残废级别鉴定工作。
第六条各旗县区劳动保障行政部门是本辖区城镇居民基本医疗保险的主管部门。各旗县区要设立城镇居民基本医疗保险经办机构,负责本辖区内的城镇居民基本医疗保险业务管理和经办工作。
第七条城镇居民个人缴纳的居民基本医疗保险费与各级政府专项补助资金以及个人缴纳的大额医疗保险费,分别构成城镇居民基本医疗保险基金和城镇居民大额医疗保险基金。
第二章参保范围及对象
第八条具有呼和浩特市城镇户籍,不属于城镇职工基本医疗保险覆盖范围的以下非从业城镇居民,可按本办法规定参加城镇居民医疗保险。
(一)男满60周岁及以上、女满55周岁及以上的城镇居民。
(二)本市市区城市或旗县镇中、小学校就读和托幼机构的在册学生和儿童以及非在校的少年儿童。
本款所称的中小学校和托幼机构是指经教育、民政、卫生等部门批准设立的所有托儿所、幼儿园、小学、初中、高中(含职业高中)、中专、特殊教育学校、技工学校。
(三)持有《中华人民共和国残疾人证》,且完全丧失劳动能力的重度残疾居民。
第九条没有参加新型农村牧区合作医疗的农民工家庭中,长期随父母在本市市区和旗县政府所在地居住且在中小学校就读的农民工子女,可自愿参加城镇居民基本医疗保险。
第三章基本医疗保险基金的筹集和缴费标准
第十条城镇居民基本医疗保险基金组成包括:
(一)参保居民个人按规定缴纳的医疗保险费;
(二)中央及地方各级政府的补助资金;
(三)基金的利息收入;
(四)法律、法规规定的其它收入。
城镇居民医疗保险基金不计征税、费。
第十一条符合本《办法》第八、第九条规定的城镇居民参加居民基本医疗保险,其所在家庭按以下标准缴费,中央及各级地方政府给予适当补助。
(一)在本市市区或旗县城镇中、小学校就读和托幼机构的在册学生和儿童以及非在校的少年儿童,每人每年筹资标准为120元,其中:个人缴纳50元,中央财政每人每年补助20元,自治区财政每人每年补助10元,市财政每人每年补助20元,所在旗县区财政每人每年补助20元。
(二)男满60周岁及以上、女满55周岁及以上城镇居民,每人每年筹资标准为240元,其中:个人缴纳170元,中央财政每人每年补助20元,自治区财政每人每年补助10元,市财政每人每年补助20元,所在旗县区财政每人每年补助20元。
第十二条中央财政和地方各级政府财政在本实施办法第十一条对所有参保居民补助的基础上,对享受最低生活保障居民和持有《中华人民共和国残疾人证》、且完全丧失劳动能力的重度残疾居民,对个人缴费部分再按以下标准给以补助。
(一)在本市市区或旗县城镇中、小学校就读和托幼机构的在册学生和儿童以及非在校少年儿童当中属于低保对象或重度残疾居民参保,中央财政每人每年再补助5元,自治区财政每人每年再补助3元,市财政每人每年再补助12元,所在旗县区财政每人每年再补助10元,参保居民个人或家庭每人每年缴纳20元。
(二)满60周岁及以上参保居民当中的低保对象和18周岁以上完全丧失劳动能力的重度残疾非从业居民参保,中央财政每人每年再补助30元,自治区财政每人每年再补助15元,市财政每人每年再补助45元,所在旗县区财政每人每年再补助40元,参保居民个人或家庭每人每年缴纳40元。
第十三条城镇居民基本医疗保险个人缴费和地方财政补助标准需要调整时,由市劳动保障行政部门会同财政部门提出具体调整方案,报市人民政府批准。
第四章参保登记和缴费
第十四条参加城镇居民基本医疗保险,需凭有效证明到户籍所在地街道社区劳动保障工作站办理参保登记手续;学生和学龄前儿童由学校、幼儿园统一负责,到其学校、幼儿园所在地街道办事处劳动保障事务所直接办理参保登记手续。
办理参保登记手续时,需提供以下材料:
(一)老年人和非在校少年儿童提供《居民户口簿》及《居民身份证》;
(二)在校学生、学龄前儿童,由所在学校、幼儿园统一提供花名册。
(三)享受最低生活保障和完全丧失劳动能力的重度残疾居民办理参保登记时,除提供以上有关证明外,属低保对象的需提供《呼和浩特市城市居民最低生活保障证》;属完全丧失劳动能力的重度残疾居民需提供《中华人民共和国残疾人证》。
第十五条参加基本医疗保险的城镇居民应当在办理参保登记手续后30日内,按核定的缴费额到劳动保障部门指定的银行缴费。中小学生和学龄前儿童的医疗保险费由所在学校、托幼机构统一负责收取并到指定银行缴纳。缴费后各旗县区医疗保险经办机构统一负责进行参保居民的信息录入工作,并将有关资料报送市医疗保险管理中心,经市医疗保险管理中心审核后,统一制作城镇居民基本医疗保险证、卡。
第十六条居民医疗保险费应按年度一次性缴纳。每年10—12月为办理下一年度城镇居民医疗保险参保登记、缴费标准核定及缴纳医疗保险费的时间。参加城镇居民基本医疗保险,从缴费之日起开始计算缴费年限。
在规定的缴费时间内,城镇居民本人不符合参保条件的,应在符合参保条件之日起30日内到关系户籍所在地办理参保缴费手续,按规定缴纳应由居民个人缴纳的基本医疗保险费和大额医疗保险费。
第五章城镇居民基本医疗保险待遇
第十七条城镇居民基本医疗保险不设个人帐户,所筹集的资金全部用于社会统筹。
第十八条符合参保条件的居民在规定时间内参保缴费的,从缴费之日的下个月起,因病住院即可享受城镇居民基本医疗保险相应待遇。
以后按时接续城镇居民医疗保险关系,并按规定足额缴纳城镇居民医疗保险费的,每年缴费后享受待遇的有效期为12个月。未按规定缴纳医疗保险费的,按中断参保处理。
第十九条符合参保条件的居民,本办法下发后未在规定时间内参保缴费的,或参保后中断缴费又重新参保的,从缴费之日起满6个月后,方可享受居民基本医疗保险待遇。
第二十条城镇居民基本医疗保险基金支付的医疗保险待遇包括住院和经批准的门诊特殊慢性病所发生的符合规定的两部分医疗费用。城镇居民门诊特殊慢性病管理办法另行规定。
城镇居民基本医疗保险基金设立起付标准和最高支付限额,住院起付标准以下的费用全部由个人承担。
(一)参保居民在一个参保年度内首次住院的,其起付标准为:
三级甲等医院700元,三级乙等医院500元、二级医院及同等级的社区卫生服务机构300元,一级医院及同等级的社区卫生服务机构100元。
当年二次及以上住院起付标准在首次住院起付标准的基础上降低20%。
(二)参保居民在一个参保年度内累计住院发生的医疗费用和经过批准治疗门诊特殊慢性病的费用合并计算,符合规定的医疗费用城镇居民基本医疗保险基金最高支付限额从2万元起步,最高支付限额为3万元。
(三)城镇居民基本医疗保险基金起付标准以上、最高支付限额以下符合《城镇居民基本医疗保险药品目录》、《诊疗项目目录》以及《医疗服务设施范围和支付标准》的住院医疗费用,由城镇居民基本医疗保险基金和参保居民按规定比例支付(在国家和自治区尚未出台上述目录和标准之前暂参照城镇职工基本医疗保险有关规定执行)。按照医疗机构等级和所确定的支付比例,采取“分段计算,累加支付”的办法结算。
住院医疗费用住院统筹基金支付比例个人自付比例三甲三乙二级及
同等级
社区卫
生服务
机构一级及
同等级
社区卫
生服务
机构三甲三乙二级及
同等级
社区卫
生服务
机构一级及
同等级
社区卫
生服务
机构起付线-4000元50%55%60%65%50%45%40%35%4001元-8000元55%60%65%70%45%40%35%30%8001元-12000元60%65%70%75%40%35%30%25%12001元-16000元55%60%65%70%45%40%35%30%16001元以上50%55%60%65%50%45%40%35%
(四)《药品目录》中乙类药品先由参保居民按以下比例支付部分费用,余额按本条第三款规定比例支付。在三级医院住院治疗先由参保居民个人自付30%;在二级医院住院治疗先由参保居民个人自付20%;在一级医院住院治疗先由参保居民个人自付10%。
(五)《诊疗项目目录》中支付部分费用的检查治疗费用参保居民先个人自付30%,余额按上述规定比例支付。
第二十一条参保居民因病住院或治疗符合规定的特殊慢性病,所发生的医疗费用,基本医疗保险基金最高支付限额和支付比例在第二十条第二款和第三款规定的基础上,与参保居民本人实际缴费年限挂钩。
(一)参保居民从续保缴费之日起,实际参保缴费年限满一年的,城镇居民基本医疗保险基金最高支付限额在本办法第二十条第二款规定的基础上提高2000元;以后连续参保缴费的,每满一年城镇居民基本医疗保险基金最高支付限额提高2000元,所提高的额度最高不超过10000元,即城镇居民基本医疗保险基金最高支付限额按参保居民连续缴费年限逐年提高后,最高支付限额为3万元。
(二)参保居民从参保缴费之日起,实际连续缴费年限每满三年的,所享受的基本医疗保险基金支付比例,在原享受的支付比例基础上提高2%,所提高的支付比例,最高不超过10%。
(三)城镇居民参保后中断缴纳医疗保险费的,在重新办理参保手续时,其缴费年限不合并计算。
第二十二条参保居民经医疗保险经办机构批准转往外地发生的住院医疗费用,报销比例在原有的基础上下降15%。
未经批准转往外地医院住院发生的医疗费用,城镇居民基本医疗保险基金不予支付。
第二十三条城镇居民基本医疗保险基金不予支付下列费用:
(一)在非定点医疗机构就诊的;
(二)因交通事故、医疗事故或者其他责任事故致伤进行治疗的;
(三)因本人吸毒、打架斗殴或者其他违法行为致伤进行治疗的;
(四)因自杀、自残、酗酒等原因进行治疗的;
(五)出国或赴港、澳、台地区就诊治疗的;
(六)各种健康体检、入学体检的;
(七)近视眼矫正术的;
(八)各种减肥、增胖、增高项目;
(九)各种有价疫苗及接种费;
(十)治疗先天性残疾的;
(十一)按规定其他应当由个人自付的。
第六章城镇居民大额医疗保险
第二十四条城镇居民在参加居民基本医疗保险的同时,应参加城镇居民大额医疗保险,并按规定缴纳大额医疗保险费。
第二十五条大额医疗保险费缴费标准为每人每年50元,全部由个人或家庭缴纳。其大额医疗保险费与居民基本医疗保险费在同一时间缴纳。
第二十六条参保居民在城镇居民基本医疗保险定点医疗机构住院治疗,所发生的基本医疗保险基金最高支付限额以上,符合基本医疗保险基金支付范围内的医疗费用,城镇居民大额医疗保险基金所支付比例与其实际连续参保缴费年限挂钩。
居民参保当年,大额医疗保险基金按70%的比例予以支付,以后每续保一年支付比例提高5%,大额医疗保险基金支付比例最高不超过90%。
第二十七条参保居民在一个年度内所发生的居民基本医疗保险基金最高支付限额以上,符合居民基本医疗保险基金支付范围内的医疗费用,城镇居民大额医疗保险基金最高支付限额为8万元。
第七章城镇居民基本医疗保险服务与管理
第二十八条城镇居民基本医疗保险实行定点医疗机构管理。城镇职工基本医疗保险定点医疗机构中,愿意承担城镇居民基本医疗保险定点服务的,分别向市及所在旗县劳动保障行政部门提出书面申请,由劳动保障行政部门参照城镇职工定点医疗机构资格管理办法认定。
第二十九条市医疗保险管理中心和旗县医疗保险经办机构与取得城镇居民基本医疗保险定点资格中的医疗机构签订服务协议,并向社会公布城镇居民基本医疗保险定点医疗机构。服务协议应明确双方的责任、权利和义务。双方应认真履行协议,违反协议规定的,承担相应的责任。
第三十条参保居民就医时,必须到城镇居民定点医疗机构就医,并主动出示医疗保险证历。需要住院时,先由参保居民本人或家庭预交住院医疗费用,参保居民出院时,在城镇居民基本医疗保险基金支付范围内的,属于城镇居民基本医疗保险基金支付的部分,由定点医疗机构记帐,与医疗保险经办机构定期进行结算。属于参保居民自付的,由参保居民个人与定点医疗机构直接按规定结算。
第三十一条城镇居民医疗保险实行以定点社区卫生服务机构为主的首诊和转诊制度。参保居民因病需要住院治疗的,应首先到城镇居民基本医疗保险定点社区卫生服务机构住院治疗。参保居民因病情确需转往上一级医院治疗的,应由其住院治疗的定点医疗机构提出,所在旗县区医疗保险经办机构批准,方可转往上一级定点医院住院治疗。
因病需要转往外地治疗的,需由本市三级甲等定点医院提出转院意见,并经市医疗保险管理中心批准,方可转往外地同等级别医院住院治疗。出院后,由所在旗县区医疗保险经办机构按本办法第二十二条规定比例予以报销。
第三十二条已参加呼和浩特市城镇居民基本医疗保险居民,户籍迁出本市以外的,其城镇居民医疗保险关系即行终止,所缴纳的城镇居民医疗保险费不予返还。
第三十三条参加城镇居民基本医疗保险的居民离开本市外出期间因患急病住院的,应在住院之日起7个工作日内向市医疗保险管理中心申报并补办转院手续,经核准后其所发生的住院医疗费按有关规定支付。未办理登记手续的,其所发生的住院医疗费用不予支付。
第八章城镇居民医疗保险基金管理
第三十四条城镇居民基本医疗保险基金和大额医疗保险基金设立财政专户,单独列帐,单独核算,单独运行,专款专用,实行收支两条线管理。在市医疗保险管理中心及各旗县医疗保险经办机构设立收入户和支出户(资金具体管理办法另行制定);在各区设立居民基本医疗保险基金和大额医疗保险基金支出户。
任何单位和个人不得改变其性质和用途,贪污、挪用、截留或侵占,违者责令限期纠正,情节严重的依法追究其行政、法律责任。
第三十五条城镇居民基本医疗保险基金建立风险调剂金制度,具体办法另行规定。
第三十六条城镇居民基本医疗保险基金的管理执行国家和自治区制定的社会保险预算制度、财会制度和内部审计制度。
第九章相关责任
第三十七条医保经办机构及有关部门工作人员有下列行为之一的,除追回损失的医疗保险基金外,视其情节,分别给予批评、行政处分。违反法律法规的,按照有关规定追究其法律责任:
(一)在办理参保登记中,将不符合参保条件人员纳入城镇居民基本医疗保险范围的;
(二)为不符合条件的居民出具虚假证明的;
(三)在征缴城镇居民基本医疗保险费,审核、支付住院医疗费用时徇私舞弊的;
(四)借职务和工作之便索贿受贿、谋取私利的;
(五)玩忽职守、违反财经纪律和城镇居民基本医疗保险基金管理规定造成医疗保险基金重大损失的;
(六)其他违反城镇居民基本医疗保险管理规定的行为。
第三十八条城镇居民基本医疗保险定点机构及其工作人员有下列行为的,市及旗县劳动和社会保障行政部门将会同卫生、物价、药监等部门视情节轻重分别给予批评、警告、追回违规金额,直至比照城镇职工定点医疗机构管理办法取消定点资格。情节严重的,移交司法机关处理。
(一)违反有关规定,擅自提高收费标准,任意增加收费项的;
(二)挂牌住院或冒名住院,将非医疗保险支付范围内的病种、药品、项目列入城镇居民医疗保险支付范围,弄虚作假,套取居民医疗保险基金的;
(三)为参保居民提供虚假证明材料,造成医疗保险基金损失的;
(四)诊治时未认真校验城镇居民医疗保险证、卡,将非参保对象列入城镇居民基本医疗保险基金支付范围的;
(五)其他违反医疗保险规定和侵害参保居民利益的。
第三十九条参保居民有下列行为的,取消参保资格;造成医保基金损失的,由劳动保障行政部门责令退还,并视情节轻重向社会公布,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
(一)提供虚假材料办理参保登记的;
(二)不符合财政补助条件的人员,通过提供虚假材料骗取补助资金的;
(三)将本人的城镇居民基本医疗保险证、卡转借他人使用或冒名就诊、住院的;
(四)伪造、涂改处方及费用单据等凭证的;
(五)提供虚假医疗票据、病历、用药剂量等资料,骗取医疗保险基金的;
(六)超剂量、超范围购药和过量检查治疗等套取城镇居民医疗保险基金的;
(七)以药换药(物)、转卖药品和检查治疗项目等骗取医疗保险基金的。
第十章附则
第四十条参保居民因重大疫情、灾情住院所发生的医疗费,由市政府统一安排解决。
第四十一条本办法自2007年10月1日起实施。
第四十二条本办法由市劳动和社会保障局负责解释。主题词:劳动医疗保险办法通知